So, I use e-Sword on my laptop and on my iPad and I recently noticed two "new" versions that were available for download (free) and I thought I pass them along...
The first is the LSV - Literal Standard Version...
LSV - Literal Standard Version
Copyright © 2020 by Covenant Press and the Covenant Christian Coalition.
The LSV has a permissive copyright: all non-commercial use is permissible as long as the text is unaltered. Citations within works for commercial use and resale are permitted so long as they do not constitute the entirety of any book of the Bible or more than 1,000 verses total. Other requests for commercial use and resale require written permission from Covenant Press. Citations must include either "Literal Standard Version" or "LSV."
You can learn more about the LSV at
The LSV Bible.
The Preface to the Literal Standard Version
The Preface to the Literal Standard Version - The LSV Bible
.....Distinctive features of the Literal Standard Version of The Holy Bible:
A modern, literal, word-for-word (formal equivalence) English translation of the Holy Scriptures utilizing English word rearrangement when necessitated for readability. The LSV is the most literal translation of The Holy Bible, with significant improvement over previous literal translations, including Robert Young's excellent Young's Literal Translation.
Preservation of verb tenses wherever possible.
Utilization of the transliterated Tetragrammaton in the Old Testament. All uppercase LORD is used in the New Testament when a reference to YHWH is likely.
Generally consistent approach to formal equivalence translation; most English translations use a broad set of words when translating a single Greek or Hebrew word based on context. We are striving to only use varying words when the context demands it.
Removal of many Hebrew and Greek transliterations; remember, transliterations are generally not translations.
Unlike most translations, justified typographic alignment consistent with the style of the original Hebrew, Aramaic, and Greek biblical autographs. The ancient caesura mark is used for easy readability of poetic literature such as the Psalms.
Inclusion of the verses found in older English translations such as the King James Version (KJV) that are not found in many modern translations; and inclusion of the alternative LXX Genesis chronology set next to the MT. These are contained within bolded double brackets for distinction.
Capitalized pronouns and other nounal forms when referring to God, Christ, or the Holy Spirit. References to the Messenger of the LORD are also capitalized when the subject appears to be a clear reference to God or the Messiah (as found in translations such as the NKJV).
...
This second one is from a Bible that is supposed to be arranged in the original order of writing...
It seems to be the work of one man, and it's called ...
AFV - A Faithful Version
The Holy Bible In Its Original Order
A New English Translation
A Faithful Version with Commentary
A Faithful Version - Online Original Bible Restored
The Original Bible Restored Purpose
...In every respect, this translation has been an endeavor to uphold the true teachings of the Word of God—and to present the Holy Scriptures in their original, God-inspired order. While no translation is flawless, this translation far surpasses the standards of many recent English translations and has indeed fulfilled the requirements for a faithful translation.
This new translation involves the following key areas:
1) Accurately conveying the meaning of the words of the original text;
2) Phrasing that accurately expresses the thoughts of the original writers;
3) An understanding of Hebrew and Greek idioms—which cannot be translated literally, but must be translated according to their cultural and historical usage;
4) Punctuation that is honest to the original meaning; and,
5) The careful insertion of words (in italics) to clarify the meaning.
....
Translator | Fred R. Coulter
....Translating the New Testament
After completing formal instruction in New Testament Greek, Coulter continued to expand his knowledge of Greek for the next 20 years by undertaking a verse-by-verse study of the books of the New Testament using the Byzantine Text. In the course of his study, he was moved to translate the Gospel accounts into clear, easy-to-read English for contemporary readers—resulting in his first published work, A Harmony of the Gospels in Modern English (now in its third edition). Ultimately, Coulter was inspired to translate the entire New Testament. After twelve years of translating, The New Testament In Its Original Order—A Faithful Version With Commentary was completed and published in 2004. (This publication has subsequently been incorporated into The Holy Bible In Its Original Order.)
Translating the Old Testament
In 2006 Coulter began collaborating with Old Testament Hebrew consultant E. Michael Heiss in the development of the Old Testament portion of The Holy Bible In Its Original Order. This new translation of the Old Testament is based on the Masoretic (maz ah retic) Hebrew text. Together, Coulter and Heiss have meticulously combed through each and every word and phrase in the Hebrew and English to produce a version that is faithful to the original texts. The result is a "fresh, easy-to-read translation that retains the grace and grandeur of the King James Version" (Dr. Will Tomory, Professor of English, Southwest Michigan College).
Coulter's new translation has been received with enthusiastic acclaim. Reviewer Dan Decker with the International Society of Bible Collectors wrote in 2009 that Coulter's Bible "is an excellent translation for those desiring a literal one.... We heartily recommend this fine translation."
"What sets this [Bible] apart is Coulter's decidedly conservative theology and highly literal translation, which represents the beliefs of a great number of Christians. The Holy Bible In Its Original Order is a great balance to the excesses of biblical higher criticism."—Rev Magazine (March-April 2009)
"This is a very readable Bible ... a landmark achievement, a first in history for an English version."—David Sielaff, (Cee-laf) Association for Scriptural Knowledge (ASK) (January 2009)
...