I looked at the Greek for that and the word isn't as "certain" as the English KJV translation will have it. The Greek "tis" is translated as "any man" 55 times in the NT, for instance :
Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
The Norwegian translation of Luke 16:19 is similar to "There was a rich man" which is a more neutral rendering, translating it as "some or other" seems possible.
Jesus uses the same Greek term and it's translated the same way by the KJV, in this verse :
Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Which proves conclusively that the use of that Greek term doesn't prove that the story isn't a parable.
---
If we take the story ultra-literally then the following doesn't make much sense theologically :
Luke 16:25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.'
How do you reconcile that with the gospel ?