All translations are, to some degree, interpretive. All simply to a degree. Some over-simplify. Aionios has a range of uses, centered around an age or era or eon (you can hear "eon" in the word). The Greek word can be used of a long eon, a short eon, an indefinite eon, a succession of eons. There is nothing about the word itself that indicates eternity.
The Jews recognized that there were several ages in the plan of God. And Paul speaks of "ages to come." But generally, they talked about this age (i.e., the present one) and the age to come (the age of the messianic kingdom -- the kingdom of God). I understand zoen aionion as the life of the age to come.